Работаю с Компанией ТрансЛинк в качестве удаленного переводчика. Интересная работа, наличие заказов, оплата согласно оговоренным срокам, хороший инструментарий для перевода (утвержденные глоссарии по теме, рабочая программа и т.д.). Сотрудники Компании – вежливые, внимательные люди, всегда отвечают на вопросы, предоставляют информацию в рамках рабочего процесса.
Хочу поделиться своим мнением о недавно появившемся предложении вывести БП «Транслинк» из «серого списка». Как известно, в «серый» список, в отличие от черного, попадают
кто платит с большими опозданиями;
у кого страдает культура общения с переводчиками;
кто достоин чёрного списка, но нет задокументированного отсутствия выплат.
Не претендуя на окончательные выводы, я просто расскажу о моем первом (несмотря на почти 30 лет в профессии) заказе на устный перевод, полученный в БП «Транслинк». Надеюсь, что мой рассказ поможет составить свое мнение об этом БП коллегам, которым пока по счастливой случайности не приходилось сталкиваться с «Транслинком».
19 марта это БП предложило мне заказ на 6 дней устного перевода с/на корейский язык по линии Управления делами мэрии Москвы с детальным указанием расценок и времени работы на каждый день (за что выражаю отдельную благодарность менеджерам этого БП, поскольку определение точной суммы недополученного дохода всегда является самым трудным спорным моментом при рассмотрении в судах исков об упущенной выгоде). Через 2 минуты я подтвердил данный заказ. Таким образом, были совершены все необходимые согласно ГК РФ действия по заключению договора в письменной форме путем обмена электронными сообщениями.
21 марта, в первый рабочий день, с самого утра мой телефон уже обрывали сотрудники мэрии. Когда же я, прибыв заранее в согласованное место, позвонил их представителю, мне заявили, что в тот день нужен только один переводчик, заказанный «Транслинком», а я могу ехать домой. Мол, мне должен был сообщить об отмене другой сотрудник мэрии, который этого не сделал. Я пожурил их для порядка за такое отношение к переводчикам, которым как бы есть чем себя занять, и сообщил о ситуации в «Транслинк» менеджеру Кристине Еремеевой, которая обещала мне «дать обратную связь». Вскоре я позвонил как куратору от мэрии, так и в «Транслинк», чтобы уточнить график работы на следующий день. В мэрии мне рекомендовали обращаться в БП, что было вполне ожидаемо. Вскоре мне пришло письмо от Кристины Еремеевой, извещавшее меня об отмене заказа. Относительно причин отмены заказа, фамилии, имени и должности лица, которое должно было сообщить мне об отмене заказа на этот день, но не сообщило, она обещала «дать мне обратную связь» на следующий день.
На следующий день, несколько притомившись ждать содержательной «обратной связи», я обратился к зам. гендиректора Ольге Казарцевой с просьбой связать меня с юристом их компании. Их юрист утверждала, якобы мэрия нашла замену и полностью отказалась от заказа БП «Транслинк». Хотя по закону я имел право требовать от «Транслинка» возмещения упущенной выгоды согласно ст. 15 и п. 2 ст. 781 ГК РФ, предоставив ему разбираться с мэрией самостоятельно, я прекрасно понимал, что здесь возможны два варианта: реальный и фантастический. Реальный – это если иск против мэрии подадут прилетевшие инопланетяне, а фантастический – если это сделает «Транслинк». А так как по моей религии, лучше быть притесняемым, чем притеснителем, то я, так уж и быть, отказался от перспективы иска к «Транслинку».
Довольный успешным решением вопроса, я позвонил своему коллеге совсем по другому делу. Тот оказался занят работой с делегацией. Слово за слово, и выяснилось, что он работает по «отмененному» заказу, с которого сняли меня. Дальше – еще интереснее. Выяснилось, что звонила ему с предложением заказа та самая Кристина Еремеева, которая все это время грозилась дать мне «обратную связь», и аккурат в тот день, когда она сообщила мне об отмене заказа мэрией. Нет, ну обидно, да? Совсем за идиота держат. Неужели им даже в голову не приходит, что коллеги общаются между собой, обмениваются информацией, причем особенно с таким не самым распространенным языком, как корейский?
Одним словом, в настоящее время мной подана в «Транслинк» претензия о досудебном урегулировании спора на полную сумму заказа плюс моральный ущерб от отношения к профессии, выразившемся в бесполезных поездках, постоянной лжи и святой вере в право любого клер… менеджера БП тасовать переводчиков по своему произволу, несмотря на достигнутые договоренности.
Тем же коллегам, которые предполагают еще иметь дело с БП «Транслинк», следует быть готовыми к тому, что договоренности с ними тоже будут игнорироваться, несмотря на их сорванные планы и отказы другим, более добросовестным, клиентам, а потом будут несколько дней водить за нос, обещая «дать обратную связь» на заказ.
Работаю удаленным переводчиком в сфере медицины (фармакология).
Работы много, иногда необходимо «поковыряться» в интернете для точного перевода некоторых терминов. Но это даже интересно. Да и саморазвитие полезно).
С оплатой проблем не возникало. Все в срок и без обмана.
БП «ТрансЛинк-Украина» полоностью оправдал мои надежды
Работаю удаленным переводчиком в сфере медицины (фармакология).
Работы много, иногда необходимо «поковыряться» в интернете для точного перевода некоторых терминов. Но это даже интересно. Да и саморазвитие полезно).
С оплатой проблем не возникало. Все в срок и без обмана.
БП «ТрансЛинк-Украина» полоностью оправдал мои надежды.
Очень странно, что последние отзывы о транслинк хорошие, там же я смотрю ничего не изменилось с 2012 года. Все та же самая система: Вы на нас поработайте! А мы вам ничего не заплатим! Для начала покормим «завтраками», потом бухгалтер в отпуске, потом номер Вашей карты не тот и т.д., жаль, что я раньше отзывы о них не прочитала. За август месяц мне еще не заплатили, не знаю на что надеяться. Мой совет всем фрилансерам: ОБХОДИТЕ СТОРОНОЙ ПОДАЛЬШЕ ДАННУЮ фирму, это ОБМАНЩИКИ. ЗА РАБОТУ ОНИ НЕ ПЛАТЯТ. ПОВЕРЬТЕ!
Хорошая компания, дружелюбный коллектив. Зарплата вовремя и довольна неплохая. Сама переводчик немецкого язка (устный), без работы не сижу. Частые командировки и всегда организовано все на высшем уровне
Хорошая компания с хорошими, отзывчивыми людьми. Стабильные заказы и стабильная зарплата. Может не самая большая на рынке труда, но зато я всегда знаю, что она у меня есть постоянно и без значительных задержек.
Работал с разными маленькими бюро переводов, ставки там обычно выше, но деньги не всегда получал по разным причинам. Теперь работаю в Транслинке. У них ставки пониже, зато объемы большие и стабильные.
Хотела поделиться опытом о работе с компанией «ТрансЛинк». Начальник,как обычно это бывает, резко вспомнил, что необхоимо первести договор на нем язык для командировки. Перевели меньше, чем за 1 сутки! Очень довольны остались.
Я работал с Транслинком в прошлом году по нескольким устным проектам, особо придраться не к чему. Один раз была задержка по выезду на день, но там получился перенос срока клиентом. В этом году пока заказов не было, но через неделю планирую вернуться в Москву и позвонить им — наверняка что-то будет.
Добрый день. Хотела бы поделиться своим опытом работы с копанией ТрансЛинк.
Работую с ними относительно недавно. За все время было переводов 10. ЗП всегда выплачивалась вовремя. Менеджеры приветливые и профессиональны. Всегда помогут, подскажут.
Ничего плохого не могу сказать, только выразить благодарность. Из всех компаний, которые занимаются переводами, где я работала, ТрансЛинк самая лучшая.
Комфортность очень радует — с менеджерами общаться приятно, продуктивно, условия работы удобные, используемые CAT способствуют более качественному переводу.
Хочу поблагодарить за неоценимый опыт работы с первоклассными специалистами, работающими в вашей компании. Работать с вами было удобно, приятно и крайне познавательно. Искренне желаю вашему бизнесу дальнейшего развития и успехов
Транслинк — фирма серьезная, здесь требования к качеству перевода очень высокие. Это с одной стороны, конечно, отличная рекомендация для фирм, которые с ними работают. С другой стороны, для переводчика-фрилансера это челлендж. Либо резко подтягивайся к нужному уровню, либо тебе нечего здесь ловить, со штрафами за ошибки много не наработаешь. Но есть возможность многому научиться в процессе, при общении с менеджерами, редакторами. И доходы это будут отражать. Я благодарна Транслинку, что он послужил для меня входом в переводческую профессию.
Сложно ли быть переводчиком-фрилансером? Наверно, настолько же сложно, как и в любой другой профессии. Я считаю, что важными факторами являются отношения с сотрудниками, съедобные объемы задач и сроков (без требований чего-то сверхзвукового), достойная и своевременная оплата. Транслинк включает в себя всё это на протяжении всего времени работы с ними, что несказанно радует. Сейчас на рынке труда сложно, а они стоят и даже расширяться умудряются.
Сначала искала агентства по переводу методом проб и ошибок. Так получилось, что в одной компании деньги за перевод так и не выплатили, пережила, благо, небольшой объем. Почитала форумы, отзывы, решила откликнуться на проект в ТрансЛинке. Сначала выслали тест в виде отрывка из текста. Засомневалась, но выполнила, отослала. В итоге оценили, взяли на проект. Вся оплата по выполненной задаче пришла в срок. Хоть моя основная тематика и довольно редкая (аэрокомические технологии), но с ними я хотя бы знаю, что заказы будут.
Сотрудничаю с бюро переводов ТрансЛинк уже около трех лет.С уверенностью могу сказать, что довольна своей работой и классным коллективом, очень здоровские и приятные люди. Предоставляют удобные условия для выполнения заказа как по времени, так и по объему.
Удобно ли работать с агентством ТрансЛинк? Определенно да. Разнообразные ли тематики проектов? Да, чем больше знаешь — тем лучше. Умеренные сроки и своевременная оплата? Да, с учетом обычных для рынка флуктуаций в два-три дня. Стоит ли сотрудничать в будущем? Определенно да.
Мое сотрудничество с Транслинком насчитывает уже больше года, и позитивный опыт в нем преобладает. Рекомендую эту компанию в первую очередь профессионалам, владеющим конкретной тематикой, — уровень нагрузки и требуемое качество вряд ли позволят работать по смежным областям. Строгие требования к переводу и штрафы за незнание нюансов и за небольшие срывы сроков — к этому предстоит привыкнуть. Но, к счастью, через некоторое время мне удалось найти с менеджерами и редактором общий язык, и с тех пор работа вошла в спокойную колею. На этом фоне особенно приятно отметить прозрачную схему оплаты и отсутствие заметных задержек.
А у меня Евгений звали менеджера в Транслинке. Очень коммуникабельный, деловой, вообще отлично, никаких претензий. Все всегда в срок! Это очень для меня важно, потому что кроме переводов еще имею свой сайт и сроки играют ключевую роль. Не люблю, когда бывает сделаешь работу вовремя, специально время на это рассчитаешь, а другой человек просто опоздает или забудет и все. Считай, вся твоя подготовка просто обесценивается. В этом плане мне понравился Транслинк. Не жрали мое время, не опаздывали, ничего не переносили, звонили всегда вовремя, все договоренности выполняли. По-деловому все.
Работал с Транслинком, хорошая контора. Менеджеры меня особенно воодушевляли – девушки)) Анна такая есть менеджер, вот с ней мы работали. И как-то очень положительно. Я однажды почту вовремя не проверил, а она мне скинула заказ срочный, ждала ответа, а я на отдыхе был. Ну ничего, даже претензий никаких не было потом, нормально пообщались, все объяснил. Так что в общем, советую Транслинк.
С компанией «Транслинк» сотрудничаю уже более полутора лет. Прежде приходилось работать со многими другими компаниями в сфере перевода и иной работы с текстами, что позволяет мне сопоставить качество сотрудничества с ними. Жаловаться и раньше не приходилось, нормальные взаимоотношения, своевременная оплата. Но компания «Транслинк» отличается от многих других. Поскольку живу в Армении, с сотрудниками компании мне приходилось общаться только по телефону, электронной почте и скайпу, лично ни с кем из них не знакома. Но даже удаленное общение позволяет оценить высокий уровень их подготовки, культуру общения, уважительное и доброжелательное отношение, добросовестность и пунктуальность, готовность помочь в любом вопросе и решить любую проблему, связанную с работой – от получения заказа на перевод и до оплаты готовых заказов — в кратчайшие сроки, благодаря чему сотрудничество с ними оставляет только положительные эмоции.
Большие объемы работы, своевременная и соразмерная оплата сделали сотрудничество с компанией основным источником моих доходов.
Рада, что нашла вашу компанию на бескрайних просторах всемирной паутины.
Желаю компании «Транслинк» огромных успехов, расширения сети, щедрых и непривередливых заказчиков, а также рассчитываю на дальнейшее долгосрочное и плодотворное сотрудничество.
Делали с Транслинком один большой испанский проект. Работы было много, иногда и по ночам сидела. Мне понравилось. Было ощущение, что делаем все вместе одно дело – и я и менеджеры. Девушки за меня переживали (я пару раз заболела сильно, но сроки есть сроки – все выполнила, но пожаловалась в переписке, что, мол, приболела). Как-то меня поддерживали, интересовались здоровьем) Подкупает. Заплатили за проект, как и обещали, правда, в другом месяце уже, но предупреждали об этом. Довольна.
Переводил для Транслинка с грузинского (сам живу в Тбилиси). Насчет системы оплаты, что получаешь за работу в следующем месяце был предупрежден заранее, так что новостью для меня это не стало. Точных цифр когда придут деньги не назвали, была развилка. Но все оплатили, копейка в копейку. Менеджеры — вежливые девушки, так что не соглашусь с плохими отзывами.
В Транслинке, в отделе переводов работают профи, которые способны найти решение любой возникшей проблемы, с ними легко работать, но если сроки жмут, спуску с переводчика нет. Поэтому если берешь перевод и подтверждаешь сроки, будь добр выполни. Объёмы есть всегда, и не смотря на невысокие ставки, за счет объёмов в месяц выходит кругленькая сумма. Все зависит от квалификации и качества сданного перевода, если я специалист юридической тематики, в этой тематике я в приоритете. А все потому, что к моим переводам нет никогда претензий. Если беру незнакомую тематику, и сдаю среднее качество, по этой тематики я не в приоритете, соответственно – заказов мало. А если, ни дай Бог, сдать плохое качество или машинный перевод, можно легко попасть на штраф. Так что если Вы специалист конкретной тематики, зарекомендуйте себя и спокойно работаете в своей тематике. Всем добра.
Сотрудничать с агентством переводов «Транслинк» начал в 2015 году по проектам в нефтегазовой области в качестве внештатного переводчика. Меня обучили работе с ПО Trados и Memsource, что значительно упростило и ускорило процесс перевода. Взятые на себя обязательства компания всегда выполняла в срок и в полном объеме. Поэтому, когда поступило предложение о работе штатным переводчиком-редактором агентства «Транслинк», раздумывать долго не пришлось.
Тематика переводов интересная, при этом, к переводам по непрофильным для меня темам привлекают только в случае крайней необходимости. Ко всем заказам предоставляются глоссарии и другие полезные материалы.
Коллектив в компании подобрался дружный, приветливый и веселый, что, однако, никак не сказывается на качестве работы. Условия работы отличные, офис удобно расположен в центре города.
Я сотрудничаю с Компанией с марта 2015 г., то есть более года. За это время я не раз убеждалась, что в Компании работаю действительно профессионалы, знающие свое дело. В первую очередь, конечно, хочется выразить благодарность руководству Компании, которое сумело организовать работу таким образом, чтобы независимо от обстоятельств, результатом всегда являлся профессиональный перевод высокого качества. Если компания в целом и каждый сотрудник в частности работает эффективно в силу четкой и отлаженной организации труда — это исключительная заслуга руководства. Первичный отбор сотрудников (первоначальное тестирование), непрерывная проверка квалификации (контроль редакторов, выборочный контроль отдела обеспечения качества), двойная редактура (в том числе с помощью автоматизированных средств), специализированное ПО — все это обеспечивает высокий результат на выходе.
Также радует ПОСТОЯННО большой объем работы, что свидетельствует о том, что Компания зарекомендовала себя как высококлассный поставщик услуг по переводу со сформированной базой постоянных клиентов и привлечением новых.
Работа сотрудников по финансовым вопросам также всегда слажена и аккуратна. Любые вопросы — в письмах или при обращении по телефону — не остаются без быстрого ответа и своевременного решения.
И конечно, нельзя не сказать о менеджерах компании, с которыми переводчики работают непосредственно и которые являются лицом Компании. Это специалисты, четко и профессионально исполняющие свои обязанности, контактируя с клиентами и переводчиками, гарантируя своевременность сдачи заказов и соблюдение требований к качеству. Без личных коммуникационных способностей и дружелюбия этого было бы трудно достичь. Поэтому хочется отметить доброжелательное отношение и умение находить общий язык в разных ситуациях. Иногда излишняя щепетильность и требовательность (конечно, только на мой сугубо личный взгляд) к срокам вознаграждается своевременностью сдачи работ.
Ну и как без маленькой ложки дегтя: в плане оплаты хотелось бы иметь более четкое понимание точных и постоянных сроков. Хотелось бы, что бы каждый месяц это была одна и та же дата.
Еще раз выражаю благодарность руководству и всем сотрудникам и надеюсь на дальнейшее плодотворное и долгосрочное сотрудничество!
С уважением,
Работая удаленным переводчиком не первый год и имея опыт сотрудничества с российскими и иностранными переводческими агентствами, могу отметить, что Бюро переводов «ТрансЛинк» четко выполняет свои обязательства перед внештатными сотрудниками и создает условия для дальнейшего профессионального роста. Компания не просто обеспечивает довольно стабильный поток заказов по профилю переводчика, но ее сотрудники всегда на связи и готовы внятно и доброжелательно ответить на возникающие вопросы, разрешить недоумения и просто поддержать.
Мне также импонирует стиль взаимодействия с внештатными переводчиками. Практически любой заказ сопровождается глоссарием. И если большинство переводческих агентств не сообщают о мелких недочетах в переводе, при условии, что в целом качество перевода устроило редактора и клиента, то ТрансЛинк дает свои рекомендации. Компания также предлагает помощь в освоении программного обеспечения, которым переводчики могут пользоваться на безвозмездной основе. Все это способствует дальнейшему развитию и совершенствованию переводческих компетенций, что особенно важно, когда ты работаешь вне коллектива.
В общем и целом, если оценивать сотрудничество с ТрансЛинк по десятибальной шкале (как это принято в мире статистики :), то я бы поставила компании «твердую десятку» :))).
Работал с ними в 2013-2014 годах, потом уехал в длительную командировку на устный перевод, отсутствовал почти год. Когда вернулся-позвонил им наудачу. Мало того, что они меня вспомнили, так еще и заказ быстренько подыскали по запросу-конференцию на два дня (нужно было войти снова в городской режим работы). Заботливые ребята.
Не так давно работаю на эту компанию, около полугода. Сделала всего несколько заказов, особенных проблем не было. Ну, у меня редкий язык, поэтому закономерно, что работа есть не всегда, а когда появляется — приходится мобилизоваться, чтобы не упустить возможность. Но рабочая атмосфера спокойная, меня даже ценят за надежность и соблюдение сроков 🙂 Удобно, что всегда можно попросить комментариев от редактора, и в целом менеджеры полный рабочий день на связи. По оплате задержка была только один раз, и то о ней предупредили заранее. Приятная компания.
Одна из моих любимых фирм, всегда, когда у них есть проекты с моим языком (французский), зовут работать, и я стараюсь к ним попасть. С оплатой всегда все было надежно (тьфу-тьфу), со сроками сдачи и доп.нагрузкой иногда немного нервно, но такой уж наш хлеб! Зато сотрудники вежливые и стараются быть на позитиве. Поймут-подскажут, когда что-то идет не по плану. Важно, что есть человеческое отношение в обе стороны!
Работаю с Транслинком уже больше года, в принципе, организовано у них все достаточно удобно. Оплата плюс-минус вовремя, менеджеры на связи и готовы прояснить ситуацию, если что. В этом смысле стабильнее и прозрачнее большинства контор, с которыми мне приходилось сталкиваться. Заказов всегда хватает, иногда даже отбиваться приходится 🙂 (но у меня тематика — медицина, по которой у них много клиентов). Люди вежливые, вообще приятная атмосфера. В общем, фирма солидная, не однодневка, можно работать.
За время работы (это около 3х лет) каждый день — разный, всегда что-то происходит, куча эмоций, время за работой идёт незаметно. Что действительно круто — расположение офиса, обалденный, веселый и отзывчивый коллектив. Такая «мини семья», где в трудностях поддержат, а в радости добавят трудностей) Начальство требовательное, ценит качество и быстроту выполнения задач. Работа точно не для ленивых, но если попал в Транслинк, то увяз в нем и не пожалел.
Не знаю как насчет письменных, а по устным проектам с Транслинком работать комфортно. Я это делаю с 2012 года, пока что опыт скорее положительный.Заказы приходят очень разные, иногда (и довольно часто) бывают заграничные командировки.Я не очень люблю долгосрочные заказы-месяц и более, но с удовольствием работаю на разовых мероприятиях, таких как выставки, конференции и семинары. В этом смысле Транслинк очень хорош как работодатель, т.к. такие заказы у них есть всегда.
Работаю с Транслинком эпизодически, где-то по 4-6 заказов в месяц в течении полутора лет. Загрузка устойчивая, прошу больше-дают больше, не могу брать много — подстраиваются. Платят не то чтобы много, но регулярно, способ оплаты выбираю самостоятельно. На мой вкус — удобная контора.
Я сотрудничаю с Транслинком преимущественно по устным заказам, по Москве и Московской области. Очень радует четкость организации: если куда-то зовут поработать — на выставку, форум и т.п., то сразу оговаривают сроки, ставки, все дополнительные условия. Ни разу не было «пойди туда-не знаю куда, переведи то-не знаю что».
Я внештатник. Заказов не очень много, т.к. сейчас притираемся с компанией, но странички присылают достаточно регулярно. Для меня важно работать спокойно, без нервов. Транслинк пожелание учёл, срок на перевод дают обычно хороший.
А я вот работаю два года уже и мне нормально. Перевожу юриспруденцию, маркетинг и публицистику для нескольких проектов. Менеджеры веселые и дружелюбные, иногда даже дают несколько заказов на выбор. Приятно, когда тебя ценят!
Работа всегда есть, клиентов слушаем пристально и всегда стараемся решить вопрос по справедливости. Остались положительные эмоции. Всегда готовы посодействовать, вновь пришедшему сотруднику.
Официальное оформление согласно к КЗОТ (с первого денька работы по трудовой книге) Большая часть з/п белоснежная. Не плохое месторасположение кабинета. Очень не плохое месторасположение, прямо в лесу.
</p><p>Секрет Транслинка как компании – прост. 1) В солидные компании заносятся солидные бабки в виде откатов – в этом руководство компании сильно преуспело и это ее единственная сильная сторона 2) Платят заказчики, видимо, не сразу и транслинк вместо того, чтобы «работать» с ними, работает с переводчиками (ведомости мы выплатим позже, акт сверки потерялся бухгалтер в отпуске и т.п.), что наводит на мысль, что у компании нет оборотных средств. Либо, в компании есть средства для оплаты труда переводчиков, но они прокручиваются. Или даже так: чем дольше ты заставляешь переводчика работать, не получив оплаты за свой труд, тем лучше – через 2-3 месяца можно сказать, что «переводы плохие» и что «марсиане атакуют и какбэ все» – и, вуаля, «лох» остался без оплаты за 2-3 месяца или проглотил 50% штраф! 3) На сайте у ТЛ видел компании, о которых знаю, что они для них выполнили переводы и после оценки качества переводчиков за 50-100 рублей/страница, эти заказчики уже исчезли (но надпись руководство в резюме оставило). Также обратите внимание на кол-во государственных компаний и структур среди заказчиков. А государственное – это синоним НИЧЬЕ. Вот и заносят туда деньги, а те терпят плохой перевод. а может и не теряпт, а просто…ну…проводят по бумагам, что перевели 1000 страниц. А были ли эти 1000 страни Причем все воровство происходит на глазах у гендира, который возомнил себя Чёрным Властелином и нагибает офисную чернь, ну а она в ответ гадит ему в тапки и также потрахивает (в виде широкомасштабных хищений) 5) Генеральный директор ТЛ – человек, девиз которого «Слабоумие и отвага». А все остальное – следствие. ИМХО – ТЛ компания для ценителей всего особенного и яркого.</p>
<p>К сожалению, я не догадалась поискать отзывы раньше, секономила бы время и нервы. Когда делала для них переводы пару лет назад, таких проблем не возникало. На данный момент ситуация такая: перевод был объемный и со сжатыми сроками. Сделала даже досрочно. 3 месяца ждала оплаты, и каждый раз под какими-то дурацкими предлогами меня кормили завтраками. В итоге от обещанной суммы я получила четверть. На вопрос -ПОЧЕМУ? получила ответ- во-первых,мы берем деньги за обналичку (какую??), во-вторых,наш заказчик решил печатать не весь текст,а половину, соответственно,мы платим вам за половину…То есть ничего,что переведен был целый текст,а из-за решения заказчика мой труд пропал даром? ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ ОТ ЭТИХ НАГЛЫХ КИДАЛ, НЕ ПОВТОРЯЙТЕ МОЕЙ ОШИБКИ!!!</p>
Работаешь месяц и не знаешь что по итогом месяца заработал ты что-то или нет! Задержка с з\п, но я бы сказала, что это даже не отрицательная сторона, а скорее один из этапов, который нужно пройти на пути к вершине! Компания тупо развод, абонентам мастера не приходят, много инфо отсутствует, база ворк не работает.
<p>Вес привет! Хорошо, что не поленился найти и почитать отзывы об этой компании. Почитал и успокоился. Отправлял им свою анкету, прислали ответ, что, мол, не подходите вы нам по нашим стандартам, какое-то там количество баллов у меня не то. Странно, как-то, 20 лет проработал переводчиком в наших и зарубежных фирмах, в том числе таких, как Ситроен и Рено, и всех моя работа всегда устраивала. А, Транслинк, видите ли, не устраивает, хотя я им даже и тестовый перевод не делал. Как так? Сначала расстроился, а потом, почитав отзывы здесь, подумал, что хорошо, что они мне отказали. А, то бы попал… Спасибо всем! Удачи!</p>
<p>Камрады, а укажите конкретно, какие офисы поступают так по отношению к работникам. На сайте указано что их 5. Личный интерес, для подстраховки )</p>
<p>Присоединяюсь к вышесказанному! Опыт работы в ТрансЛинке внештатником – 5 лет, и только в этом году стали происходить такие … с оплатой. С июня не могут оплатить часть «большого» заказа, а теперь добавились еще парочка таких «долгов», т.к. повелась на их предложения о работе, понадеявшись на свою «репутацию долгожителя» там… Обидно… Самое противное, что продолжают звонить с предложениями, хотя уже, наверно, 6 менеджерам сказала, что пока не оплатят я работать не буду!</p>
<p>Мало того что у них одни из самых низких расценок по стране (верстка), думаю у переводчиков такая же ситуация, так еще хватает совести даже эти оплаты задерживать и брать процент за перевод денег. У меня вообще ситуация патовая: не получила ни копейки с августа, в бугалтерии все молчат как партизаны, а я одна тяну ребенка-инвалида и деньги зарабатывались и копились на реабилитацию. Буду отписывать ситуацию с рабским трудом всем клиентам этих ублюдков. НИКОМУ НЕ СОВЕТУЮ РАБОТАТЬ С ЭТОЙ КОМПАНИЕЙ!!!! УВАЖАЙТЕ СЕБЯ И СВОЙ ТРУД!</p>
<p>«…Их руководитель себе любимому, наверное, не задерживает з/п?…» LOL! А как это вообще технически возможно – гендиректор, имея на руках (или на счетах) денюшки, слупенные за эксплуатацию труда переводчиков и верстальщиков, сам себе задерживает з/п? тренирует силу воли, штоле? или садомазо? Я вот что заметила – все жалуются на невыплату гонораров. Наверное, внештатники все. А кто работал в штате (навроде меня, сердешной), те наверняка пожалуются на ацкие условия труда – не менее 10 учетных стр.за 8 часов, и уже зашли разговорчики о 12 стр., так как – в питерсом офисе так смогли, а мы, де, чё – лысые, штоле? и мы тоже, давайте, так будем! Пришлось обратиться с письменной жалобой в инспекцию по труду – слегка успокоились, зато начали преследовать за опоздание на 3 и даже 1 мин., за выходы в туалет, за входы в коридор для разговора по мобилке, за то, за се. Потом вообще выкинули следующий любопытный финт (я отношу его всецело на счет желания гендира прощупать необъятность границ своей власти, а заодно поизгиляться над этими жалкими созданиями-лузерами – наемными работниками): подписать договоры о материальной ответственности за оборудование (компы), хотя кое-кто из сотрудников, боле-мене подкованный юридически, нашел и ткнул менеджеров носом в статью в КЗоТе о том, что такие договора подписываются определенным категориями работников (завсклады, бухгалтера и т.п.) и ни в коем случае – другими работниками. Кроме того. ни в коем случае нельзя менять текст договора. А текст, надо сказать, был «улучшен» на усмотрение «начальства». И что вы думаете? Большинство таки подписало, доказав тем самым ублюдочность своего ЧСД. Неподписантов же ждало неминуемое увольнение с применением пинков под зад в виде унизительных действий, описание которых грозит перегрузить данный и без того объемный текст</p>
<blockquote cite="#commentbody-56632"><p><stro :</strong> к сожалению, те же проблемы</p></blockquote><p>По-моему эти проблемы у всех кто с ними работает. НО самое интересное, что у них в клиентах НУ ОЧЧЧЕНЬ солидные предприятия. Куда же они смотрят. На такую нечистоплотность партнера.</p>
<p>Привет! Работал менеджером в 2010-2011 гг. Огромные объёмы и бешеный ритм работы, неприлично-ненормированный рабочий день, бесчеловечное отношение у руководства к кадрам. Менялся состав постоянно, особенно, что касается менеджеров. Уходили рано или поздно все. Обратная сторона всего этого безобразия – отличные команда, которая может осуществить любое чудо! Поверьте (а работал я ещё много где) – другим агентствам такое не под силу. В мою бытность старались с переводчиками дружить. Оплата, выплачивалась, хотя и бывали проблемы. Часто шли навстречу по увеличению ставок (а они низкие в Тлинке). Переводчикам никогда не прощались фальшивая работа и обман. В остатке – хороший опыт работы.</p>
<p>Как жаль,что не прочитала этих отзывов раньше.Братья и сестры-переводчики! Объединимся и объявим всем о непорядочности данного бюро. Чтобы другие не попаплись на их удочку. Я вношу Транслинк в черный список предприятий.</p>
<p>Как жаль,что не прочитала этих отзывов раньше.Братья и сестры-переводчики! Объединимся и объявим всем о непорядочности данного бюро. Чтобы другие не попаплись на их удочку. Я вношу Транслинк в черный список предприятий.</p>
<p>Внесу свои 5 копеек. Согласна со всеми вышеперечисленными комментариями. За выполненную в мае и сданную 02 июня работу оплату обещают в конце сентября (если опять у них что-нибудь не сорвется и не изменится). Оправдывают все большим объемом заказа. Интересно, почему тогда со сроками сдачи моей части просто гнали (62 страницы узкоспециализированного текста с финского за неделю). Мне даже украинские бюро переводов настолько на задерживали. Теперь не поленюсь и отпишусь везде, т.к. это беспредел и деньги мне опять-таки только обещают со вздохами, что менеджер не может повлиять на работу бухгалтерии (его дело, мол, найти дурака – вернее, дуру – и все). Если оплату ускорят, напишу отдельно.</p>
<p>О! Та же самая проблема. Во-первых, оплата и так производится значительно позже, чем ты ее сделал (плюс оплата заказов, которые после 25-го числа месяца, в 99% переносятся еще через месяц, т.е. эти деньги получаешь аж через 2 месяца). Во-вторых, идиотская хамская непрофессиональная бухгалтерия. О менеджерах ничего плохого сказать не могу, но бухгалтерские девочки – верх некомпетентности и тупости. Чтоб узнать, когда выплата, надо постоянно звонить и «ловить» девочек по телефону. Либо посылать e-mail, на который они не отвечают. </p><p>Последние месяца три объявление Транслинка о наборе внештатников висит на суперджобе постоянно. Вопрос: неужели в Москве трудно найти переводчиков? И неужели приличные люди не будут работать постоянно с фирмой, которая себя нормально ведет? Похоже, все более-менее хорошие переводчики от них разбегаются, не выдерживая этого бардака с оплатой..</p>
Работаю с Компанией ТрансЛинк в качестве удаленного переводчика. Интересная работа, наличие заказов, оплата согласно оговоренным срокам, хороший инструментарий для перевода (утвержденные глоссарии по теме, рабочая программа и т.д.). Сотрудники Компании – вежливые, внимательные люди, всегда отвечают на вопросы, предоставляют информацию в рамках рабочего процесса.
Хочу поделиться своим мнением о недавно появившемся предложении вывести БП «Транслинк» из «серого списка». Как известно, в «серый» список, в отличие от черного, попадают
кто платит с большими опозданиями;
у кого страдает культура общения с переводчиками;
кто достоин чёрного списка, но нет задокументированного отсутствия выплат.
Не претендуя на окончательные выводы, я просто расскажу о моем первом (несмотря на почти 30 лет в профессии) заказе на устный перевод, полученный в БП «Транслинк». Надеюсь, что мой рассказ поможет составить свое мнение об этом БП коллегам, которым пока по счастливой случайности не приходилось сталкиваться с «Транслинком».
19 марта это БП предложило мне заказ на 6 дней устного перевода с/на корейский язык по линии Управления делами мэрии Москвы с детальным указанием расценок и времени работы на каждый день (за что выражаю отдельную благодарность менеджерам этого БП, поскольку определение точной суммы недополученного дохода всегда является самым трудным спорным моментом при рассмотрении в судах исков об упущенной выгоде). Через 2 минуты я подтвердил данный заказ. Таким образом, были совершены все необходимые согласно ГК РФ действия по заключению договора в письменной форме путем обмена электронными сообщениями.
21 марта, в первый рабочий день, с самого утра мой телефон уже обрывали сотрудники мэрии. Когда же я, прибыв заранее в согласованное место, позвонил их представителю, мне заявили, что в тот день нужен только один переводчик, заказанный «Транслинком», а я могу ехать домой. Мол, мне должен был сообщить об отмене другой сотрудник мэрии, который этого не сделал. Я пожурил их для порядка за такое отношение к переводчикам, которым как бы есть чем себя занять, и сообщил о ситуации в «Транслинк» менеджеру Кристине Еремеевой, которая обещала мне «дать обратную связь». Вскоре я позвонил как куратору от мэрии, так и в «Транслинк», чтобы уточнить график работы на следующий день. В мэрии мне рекомендовали обращаться в БП, что было вполне ожидаемо. Вскоре мне пришло письмо от Кристины Еремеевой, извещавшее меня об отмене заказа. Относительно причин отмены заказа, фамилии, имени и должности лица, которое должно было сообщить мне об отмене заказа на этот день, но не сообщило, она обещала «дать мне обратную связь» на следующий день.
На следующий день, несколько притомившись ждать содержательной «обратной связи», я обратился к зам. гендиректора Ольге Казарцевой с просьбой связать меня с юристом их компании. Их юрист утверждала, якобы мэрия нашла замену и полностью отказалась от заказа БП «Транслинк». Хотя по закону я имел право требовать от «Транслинка» возмещения упущенной выгоды согласно ст. 15 и п. 2 ст. 781 ГК РФ, предоставив ему разбираться с мэрией самостоятельно, я прекрасно понимал, что здесь возможны два варианта: реальный и фантастический. Реальный – это если иск против мэрии подадут прилетевшие инопланетяне, а фантастический – если это сделает «Транслинк». А так как по моей религии, лучше быть притесняемым, чем притеснителем, то я, так уж и быть, отказался от перспективы иска к «Транслинку».
Довольный успешным решением вопроса, я позвонил своему коллеге совсем по другому делу. Тот оказался занят работой с делегацией. Слово за слово, и выяснилось, что он работает по «отмененному» заказу, с которого сняли меня. Дальше – еще интереснее. Выяснилось, что звонила ему с предложением заказа та самая Кристина Еремеева, которая все это время грозилась дать мне «обратную связь», и аккурат в тот день, когда она сообщила мне об отмене заказа мэрией. Нет, ну обидно, да? Совсем за идиота держат. Неужели им даже в голову не приходит, что коллеги общаются между собой, обмениваются информацией, причем особенно с таким не самым распространенным языком, как корейский?
Одним словом, в настоящее время мной подана в «Транслинк» претензия о досудебном урегулировании спора на полную сумму заказа плюс моральный ущерб от отношения к профессии, выразившемся в бесполезных поездках, постоянной лжи и святой вере в право любого клер… менеджера БП тасовать переводчиков по своему произволу, несмотря на достигнутые договоренности.
Тем же коллегам, которые предполагают еще иметь дело с БП «Транслинк», следует быть готовыми к тому, что договоренности с ними тоже будут игнорироваться, несмотря на их сорванные планы и отказы другим, более добросовестным, клиентам, а потом будут несколько дней водить за нос, обещая «дать обратную связь» на заказ.
Работаю удаленным переводчиком в сфере медицины (фармакология).
Работы много, иногда необходимо «поковыряться» в интернете для точного перевода некоторых терминов. Но это даже интересно. Да и саморазвитие полезно).
С оплатой проблем не возникало. Все в срок и без обмана.
БП «ТрансЛинк-Украина» полоностью оправдал мои надежды
Работаю удаленным переводчиком в сфере медицины (фармакология).
Работы много, иногда необходимо «поковыряться» в интернете для точного перевода некоторых терминов. Но это даже интересно. Да и саморазвитие полезно).
С оплатой проблем не возникало. Все в срок и без обмана.
БП «ТрансЛинк-Украина» полоностью оправдал мои надежды.
Работа часто попадается довольно интересная, переводы высокого уровня и больших объемов — я работаю по технике,энергетике.
Очень странно, что последние отзывы о транслинк хорошие, там же я смотрю ничего не изменилось с 2012 года. Все та же самая система: Вы на нас поработайте! А мы вам ничего не заплатим! Для начала покормим «завтраками», потом бухгалтер в отпуске, потом номер Вашей карты не тот и т.д., жаль, что я раньше отзывы о них не прочитала. За август месяц мне еще не заплатили, не знаю на что надеяться. Мой совет всем фрилансерам: ОБХОДИТЕ СТОРОНОЙ ПОДАЛЬШЕ ДАННУЮ фирму, это ОБМАНЩИКИ. ЗА РАБОТУ ОНИ НЕ ПЛАТЯТ. ПОВЕРЬТЕ!
Хорошая компания, дружелюбный коллектив. Зарплата вовремя и довольна неплохая. Сама переводчик немецкого язка (устный), без работы не сижу. Частые командировки и всегда организовано все на высшем уровне
Хорошая компания с хорошими, отзывчивыми людьми. Стабильные заказы и стабильная зарплата. Может не самая большая на рынке труда, но зато я всегда знаю, что она у меня есть постоянно и без значительных задержек.
Работал с разными маленькими бюро переводов, ставки там обычно выше, но деньги не всегда получал по разным причинам. Теперь работаю в Транслинке. У них ставки пониже, зато объемы большие и стабильные.
Пока не очень понятно как пойдет. У меня на счету только 3 заказа.
Первый заказ сдан, полет нормальный!
Нет, ну прямо бежать и хвалить, теряя тапки, я пока не буду. Минусы есть, плюсы тоже. Посмотрим как будет дальше.
У меня Macbook, на него встает не каждая программа. Транслинк в этом смысле удобен, т.к. предоставляет выбор — Trados или Memcourse.
Хорошая работа менеджера Волкова Артема Константиновича. Приятно общаться и решать вместе вопросы.
Хотела поделиться опытом о работе с компанией «ТрансЛинк». Начальник,как обычно это бывает, резко вспомнил, что необхоимо первести договор на нем язык для командировки. Перевели меньше, чем за 1 сутки! Очень довольны остались.
Я работал с Транслинком в прошлом году по нескольким устным проектам, особо придраться не к чему. Один раз была задержка по выезду на день, но там получился перенос срока клиентом. В этом году пока заказов не было, но через неделю планирую вернуться в Москву и позвонить им — наверняка что-то будет.
Добрый день. Хотела бы поделиться своим опытом работы с копанией ТрансЛинк.
Работую с ними относительно недавно. За все время было переводов 10. ЗП всегда выплачивалась вовремя. Менеджеры приветливые и профессиональны. Всегда помогут, подскажут.
Ничего плохого не могу сказать, только выразить благодарность. Из всех компаний, которые занимаются переводами, где я работала, ТрансЛинк самая лучшая.
Менеджеры корректны, проекты предлагаются, как правило, в соответствии с желаемой тематикой.
Комфортность очень радует — с менеджерами общаться приятно, продуктивно, условия работы удобные, используемые CAT способствуют более качественному переводу.
Хочу поблагодарить за неоценимый опыт работы с первоклассными специалистами, работающими в вашей компании. Работать с вами было удобно, приятно и крайне познавательно. Искренне желаю вашему бизнесу дальнейшего развития и успехов
Транслинк — фирма серьезная, здесь требования к качеству перевода очень высокие. Это с одной стороны, конечно, отличная рекомендация для фирм, которые с ними работают. С другой стороны, для переводчика-фрилансера это челлендж. Либо резко подтягивайся к нужному уровню, либо тебе нечего здесь ловить, со штрафами за ошибки много не наработаешь. Но есть возможность многому научиться в процессе, при общении с менеджерами, редакторами. И доходы это будут отражать. Я благодарна Транслинку, что он послужил для меня входом в переводческую профессию.
Сложно ли быть переводчиком-фрилансером? Наверно, настолько же сложно, как и в любой другой профессии. Я считаю, что важными факторами являются отношения с сотрудниками, съедобные объемы задач и сроков (без требований чего-то сверхзвукового), достойная и своевременная оплата. Транслинк включает в себя всё это на протяжении всего времени работы с ними, что несказанно радует. Сейчас на рынке труда сложно, а они стоят и даже расширяться умудряются.
Сначала искала агентства по переводу методом проб и ошибок. Так получилось, что в одной компании деньги за перевод так и не выплатили, пережила, благо, небольшой объем. Почитала форумы, отзывы, решила откликнуться на проект в ТрансЛинке. Сначала выслали тест в виде отрывка из текста. Засомневалась, но выполнила, отослала. В итоге оценили, взяли на проект. Вся оплата по выполненной задаче пришла в срок. Хоть моя основная тематика и довольно редкая (аэрокомические технологии), но с ними я хотя бы знаю, что заказы будут.
Сотрудничаю с бюро переводов ТрансЛинк уже около трех лет.С уверенностью могу сказать, что довольна своей работой и классным коллективом, очень здоровские и приятные люди. Предоставляют удобные условия для выполнения заказа как по времени, так и по объему.
Удобно ли работать с агентством ТрансЛинк? Определенно да. Разнообразные ли тематики проектов? Да, чем больше знаешь — тем лучше. Умеренные сроки и своевременная оплата? Да, с учетом обычных для рынка флуктуаций в два-три дня. Стоит ли сотрудничать в будущем? Определенно да.
Мое сотрудничество с Транслинком насчитывает уже больше года, и позитивный опыт в нем преобладает. Рекомендую эту компанию в первую очередь профессионалам, владеющим конкретной тематикой, — уровень нагрузки и требуемое качество вряд ли позволят работать по смежным областям. Строгие требования к переводу и штрафы за незнание нюансов и за небольшие срывы сроков — к этому предстоит привыкнуть. Но, к счастью, через некоторое время мне удалось найти с менеджерами и редактором общий язык, и с тех пор работа вошла в спокойную колею. На этом фоне особенно приятно отметить прозрачную схему оплаты и отсутствие заметных задержек.
А у меня Евгений звали менеджера в Транслинке. Очень коммуникабельный, деловой, вообще отлично, никаких претензий. Все всегда в срок! Это очень для меня важно, потому что кроме переводов еще имею свой сайт и сроки играют ключевую роль. Не люблю, когда бывает сделаешь работу вовремя, специально время на это рассчитаешь, а другой человек просто опоздает или забудет и все. Считай, вся твоя подготовка просто обесценивается. В этом плане мне понравился Транслинк. Не жрали мое время, не опаздывали, ничего не переносили, звонили всегда вовремя, все договоренности выполняли. По-деловому все.
Работал с Транслинком, хорошая контора. Менеджеры меня особенно воодушевляли – девушки)) Анна такая есть менеджер, вот с ней мы работали. И как-то очень положительно. Я однажды почту вовремя не проверил, а она мне скинула заказ срочный, ждала ответа, а я на отдыхе был. Ну ничего, даже претензий никаких не было потом, нормально пообщались, все объяснил. Так что в общем, советую Транслинк.
С компанией «Транслинк» сотрудничаю уже более полутора лет. Прежде приходилось работать со многими другими компаниями в сфере перевода и иной работы с текстами, что позволяет мне сопоставить качество сотрудничества с ними. Жаловаться и раньше не приходилось, нормальные взаимоотношения, своевременная оплата. Но компания «Транслинк» отличается от многих других. Поскольку живу в Армении, с сотрудниками компании мне приходилось общаться только по телефону, электронной почте и скайпу, лично ни с кем из них не знакома. Но даже удаленное общение позволяет оценить высокий уровень их подготовки, культуру общения, уважительное и доброжелательное отношение, добросовестность и пунктуальность, готовность помочь в любом вопросе и решить любую проблему, связанную с работой – от получения заказа на перевод и до оплаты готовых заказов — в кратчайшие сроки, благодаря чему сотрудничество с ними оставляет только положительные эмоции.
Большие объемы работы, своевременная и соразмерная оплата сделали сотрудничество с компанией основным источником моих доходов.
Рада, что нашла вашу компанию на бескрайних просторах всемирной паутины.
Желаю компании «Транслинк» огромных успехов, расширения сети, щедрых и непривередливых заказчиков, а также рассчитываю на дальнейшее долгосрочное и плодотворное сотрудничество.
Делали с Транслинком один большой испанский проект. Работы было много, иногда и по ночам сидела. Мне понравилось. Было ощущение, что делаем все вместе одно дело – и я и менеджеры. Девушки за меня переживали (я пару раз заболела сильно, но сроки есть сроки – все выполнила, но пожаловалась в переписке, что, мол, приболела). Как-то меня поддерживали, интересовались здоровьем) Подкупает. Заплатили за проект, как и обещали, правда, в другом месяце уже, но предупреждали об этом. Довольна.
Переводил для Транслинка с грузинского (сам живу в Тбилиси). Насчет системы оплаты, что получаешь за работу в следующем месяце был предупрежден заранее, так что новостью для меня это не стало. Точных цифр когда придут деньги не назвали, была развилка. Но все оплатили, копейка в копейку. Менеджеры — вежливые девушки, так что не соглашусь с плохими отзывами.
В Транслинке, в отделе переводов работают профи, которые способны найти решение любой возникшей проблемы, с ними легко работать, но если сроки жмут, спуску с переводчика нет. Поэтому если берешь перевод и подтверждаешь сроки, будь добр выполни. Объёмы есть всегда, и не смотря на невысокие ставки, за счет объёмов в месяц выходит кругленькая сумма. Все зависит от квалификации и качества сданного перевода, если я специалист юридической тематики, в этой тематике я в приоритете. А все потому, что к моим переводам нет никогда претензий. Если беру незнакомую тематику, и сдаю среднее качество, по этой тематики я не в приоритете, соответственно – заказов мало. А если, ни дай Бог, сдать плохое качество или машинный перевод, можно легко попасть на штраф. Так что если Вы специалист конкретной тематики, зарекомендуйте себя и спокойно работаете в своей тематике. Всем добра.
Сотрудничать с агентством переводов «Транслинк» начал в 2015 году по проектам в нефтегазовой области в качестве внештатного переводчика. Меня обучили работе с ПО Trados и Memsource, что значительно упростило и ускорило процесс перевода. Взятые на себя обязательства компания всегда выполняла в срок и в полном объеме. Поэтому, когда поступило предложение о работе штатным переводчиком-редактором агентства «Транслинк», раздумывать долго не пришлось.
Тематика переводов интересная, при этом, к переводам по непрофильным для меня темам привлекают только в случае крайней необходимости. Ко всем заказам предоставляются глоссарии и другие полезные материалы.
Коллектив в компании подобрался дружный, приветливый и веселый, что, однако, никак не сказывается на качестве работы. Условия работы отличные, офис удобно расположен в центре города.
Я сотрудничаю с Компанией с марта 2015 г., то есть более года. За это время я не раз убеждалась, что в Компании работаю действительно профессионалы, знающие свое дело. В первую очередь, конечно, хочется выразить благодарность руководству Компании, которое сумело организовать работу таким образом, чтобы независимо от обстоятельств, результатом всегда являлся профессиональный перевод высокого качества. Если компания в целом и каждый сотрудник в частности работает эффективно в силу четкой и отлаженной организации труда — это исключительная заслуга руководства. Первичный отбор сотрудников (первоначальное тестирование), непрерывная проверка квалификации (контроль редакторов, выборочный контроль отдела обеспечения качества), двойная редактура (в том числе с помощью автоматизированных средств), специализированное ПО — все это обеспечивает высокий результат на выходе.
Также радует ПОСТОЯННО большой объем работы, что свидетельствует о том, что Компания зарекомендовала себя как высококлассный поставщик услуг по переводу со сформированной базой постоянных клиентов и привлечением новых.
Работа сотрудников по финансовым вопросам также всегда слажена и аккуратна. Любые вопросы — в письмах или при обращении по телефону — не остаются без быстрого ответа и своевременного решения.
И конечно, нельзя не сказать о менеджерах компании, с которыми переводчики работают непосредственно и которые являются лицом Компании. Это специалисты, четко и профессионально исполняющие свои обязанности, контактируя с клиентами и переводчиками, гарантируя своевременность сдачи заказов и соблюдение требований к качеству. Без личных коммуникационных способностей и дружелюбия этого было бы трудно достичь. Поэтому хочется отметить доброжелательное отношение и умение находить общий язык в разных ситуациях. Иногда излишняя щепетильность и требовательность (конечно, только на мой сугубо личный взгляд) к срокам вознаграждается своевременностью сдачи работ.
Ну и как без маленькой ложки дегтя: в плане оплаты хотелось бы иметь более четкое понимание точных и постоянных сроков. Хотелось бы, что бы каждый месяц это была одна и та же дата.
Еще раз выражаю благодарность руководству и всем сотрудникам и надеюсь на дальнейшее плодотворное и долгосрочное сотрудничество!
С уважением,
Работая удаленным переводчиком не первый год и имея опыт сотрудничества с российскими и иностранными переводческими агентствами, могу отметить, что Бюро переводов «ТрансЛинк» четко выполняет свои обязательства перед внештатными сотрудниками и создает условия для дальнейшего профессионального роста. Компания не просто обеспечивает довольно стабильный поток заказов по профилю переводчика, но ее сотрудники всегда на связи и готовы внятно и доброжелательно ответить на возникающие вопросы, разрешить недоумения и просто поддержать.
Мне также импонирует стиль взаимодействия с внештатными переводчиками. Практически любой заказ сопровождается глоссарием. И если большинство переводческих агентств не сообщают о мелких недочетах в переводе, при условии, что в целом качество перевода устроило редактора и клиента, то ТрансЛинк дает свои рекомендации. Компания также предлагает помощь в освоении программного обеспечения, которым переводчики могут пользоваться на безвозмездной основе. Все это способствует дальнейшему развитию и совершенствованию переводческих компетенций, что особенно важно, когда ты работаешь вне коллектива.
В общем и целом, если оценивать сотрудничество с ТрансЛинк по десятибальной шкале (как это принято в мире статистики :), то я бы поставила компании «твердую десятку» :))).
Делал для них несколько переводов по своим тематикам. Оплатили вовремя, обещали еще позвонить, как заказчик объем пришлет.
Работал с ними в 2013-2014 годах, потом уехал в длительную командировку на устный перевод, отсутствовал почти год. Когда вернулся-позвонил им наудачу. Мало того, что они меня вспомнили, так еще и заказ быстренько подыскали по запросу-конференцию на два дня (нужно было войти снова в городской режим работы). Заботливые ребята.
Не так давно работаю на эту компанию, около полугода. Сделала всего несколько заказов, особенных проблем не было. Ну, у меня редкий язык, поэтому закономерно, что работа есть не всегда, а когда появляется — приходится мобилизоваться, чтобы не упустить возможность. Но рабочая атмосфера спокойная, меня даже ценят за надежность и соблюдение сроков 🙂 Удобно, что всегда можно попросить комментариев от редактора, и в целом менеджеры полный рабочий день на связи. По оплате задержка была только один раз, и то о ней предупредили заранее. Приятная компания.
Одна из моих любимых фирм, всегда, когда у них есть проекты с моим языком (французский), зовут работать, и я стараюсь к ним попасть. С оплатой всегда все было надежно (тьфу-тьфу), со сроками сдачи и доп.нагрузкой иногда немного нервно, но такой уж наш хлеб! Зато сотрудники вежливые и стараются быть на позитиве. Поймут-подскажут, когда что-то идет не по плану. Важно, что есть человеческое отношение в обе стороны!
Работаю с Транслинком уже больше года, в принципе, организовано у них все достаточно удобно. Оплата плюс-минус вовремя, менеджеры на связи и готовы прояснить ситуацию, если что. В этом смысле стабильнее и прозрачнее большинства контор, с которыми мне приходилось сталкиваться. Заказов всегда хватает, иногда даже отбиваться приходится 🙂 (но у меня тематика — медицина, по которой у них много клиентов). Люди вежливые, вообще приятная атмосфера. В общем, фирма солидная, не однодневка, можно работать.
За время работы (это около 3х лет) каждый день — разный, всегда что-то происходит, куча эмоций, время за работой идёт незаметно. Что действительно круто — расположение офиса, обалденный, веселый и отзывчивый коллектив. Такая «мини семья», где в трудностях поддержат, а в радости добавят трудностей) Начальство требовательное, ценит качество и быстроту выполнения задач. Работа точно не для ленивых, но если попал в Транслинк, то увяз в нем и не пожалел.
Не знаю как насчет письменных, а по устным проектам с Транслинком работать комфортно. Я это делаю с 2012 года, пока что опыт скорее положительный.Заказы приходят очень разные, иногда (и довольно часто) бывают заграничные командировки.Я не очень люблю долгосрочные заказы-месяц и более, но с удовольствием работаю на разовых мероприятиях, таких как выставки, конференции и семинары. В этом смысле Транслинк очень хорош как работодатель, т.к. такие заказы у них есть всегда.
Работаю с Транслинком эпизодически, где-то по 4-6 заказов в месяц в течении полутора лет. Загрузка устойчивая, прошу больше-дают больше, не могу брать много — подстраиваются. Платят не то чтобы много, но регулярно, способ оплаты выбираю самостоятельно. На мой вкус — удобная контора.
Я сотрудничаю с Транслинком преимущественно по устным заказам, по Москве и Московской области. Очень радует четкость организации: если куда-то зовут поработать — на выставку, форум и т.п., то сразу оговаривают сроки, ставки, все дополнительные условия. Ни разу не было «пойди туда-не знаю куда, переведи то-не знаю что».
Я внештатник. Заказов не очень много, т.к. сейчас притираемся с компанией, но странички присылают достаточно регулярно. Для меня важно работать спокойно, без нервов. Транслинк пожелание учёл, срок на перевод дают обычно хороший.
А я вот работаю два года уже и мне нормально. Перевожу юриспруденцию, маркетинг и публицистику для нескольких проектов. Менеджеры веселые и дружелюбные, иногда даже дают несколько заказов на выбор. Приятно, когда тебя ценят!
Хотелось бы обучиться на сценариста, а так все гуд В компании все плохо финансово.
Дружный коллектив, все юные и энергичные. В 2010 году переехала с супругом в Киев, на данный момент работаю в одном из продуктовых гипермаркетов.
Работа всегда есть, клиентов слушаем пристально и всегда стараемся решить вопрос по справедливости. Остались положительные эмоции. Всегда готовы посодействовать, вновь пришедшему сотруднику.
Официальное оформление согласно к КЗОТ (с первого денька работы по трудовой книге) Большая часть з/п белоснежная. Не плохое месторасположение кабинета. Очень не плохое месторасположение, прямо в лесу.
Обычная,вменяемая организация,которая преднамеренно идет к цели. Главное проявлять трудолюбие, терпение, желание обучаться новенькому!.
</p><p>Секрет Транслинка как компании – прост. 1) В солидные компании заносятся солидные бабки в виде откатов – в этом руководство компании сильно преуспело и это ее единственная сильная сторона 2) Платят заказчики, видимо, не сразу и транслинк вместо того, чтобы «работать» с ними, работает с переводчиками (ведомости мы выплатим позже, акт сверки потерялся бухгалтер в отпуске и т.п.), что наводит на мысль, что у компании нет оборотных средств. Либо, в компании есть средства для оплаты труда переводчиков, но они прокручиваются. Или даже так: чем дольше ты заставляешь переводчика работать, не получив оплаты за свой труд, тем лучше – через 2-3 месяца можно сказать, что «переводы плохие» и что «марсиане атакуют и какбэ все» – и, вуаля, «лох» остался без оплаты за 2-3 месяца или проглотил 50% штраф! 3) На сайте у ТЛ видел компании, о которых знаю, что они для них выполнили переводы и после оценки качества переводчиков за 50-100 рублей/страница, эти заказчики уже исчезли (но надпись руководство в резюме оставило). Также обратите внимание на кол-во государственных компаний и структур среди заказчиков. А государственное – это синоним НИЧЬЕ. Вот и заносят туда деньги, а те терпят плохой перевод. а может и не теряпт, а просто…ну…проводят по бумагам, что перевели 1000 страниц. А были ли эти 1000 страни Причем все воровство происходит на глазах у гендира, который возомнил себя Чёрным Властелином и нагибает офисную чернь, ну а она в ответ гадит ему в тапки и также потрахивает (в виде широкомасштабных хищений) 5) Генеральный директор ТЛ – человек, девиз которого «Слабоумие и отвага». А все остальное – следствие. ИМХО – ТЛ компания для ценителей всего особенного и яркого.</p>
<p>К сожалению, я не догадалась поискать отзывы раньше, секономила бы время и нервы. Когда делала для них переводы пару лет назад, таких проблем не возникало. На данный момент ситуация такая: перевод был объемный и со сжатыми сроками. Сделала даже досрочно. 3 месяца ждала оплаты, и каждый раз под какими-то дурацкими предлогами меня кормили завтраками. В итоге от обещанной суммы я получила четверть. На вопрос -ПОЧЕМУ? получила ответ- во-первых,мы берем деньги за обналичку (какую??), во-вторых,наш заказчик решил печатать не весь текст,а половину, соответственно,мы платим вам за половину…То есть ничего,что переведен был целый текст,а из-за решения заказчика мой труд пропал даром? ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ ОТ ЭТИХ НАГЛЫХ КИДАЛ, НЕ ПОВТОРЯЙТЕ МОЕЙ ОШИБКИ!!!</p>
Работаешь месяц и не знаешь что по итогом месяца заработал ты что-то или нет! Задержка с з\п, но я бы сказала, что это даже не отрицательная сторона, а скорее один из этапов, который нужно пройти на пути к вершине! Компания тупо развод, абонентам мастера не приходят, много инфо отсутствует, база ворк не работает.
<p>Вес привет! Хорошо, что не поленился найти и почитать отзывы об этой компании. Почитал и успокоился. Отправлял им свою анкету, прислали ответ, что, мол, не подходите вы нам по нашим стандартам, какое-то там количество баллов у меня не то. Странно, как-то, 20 лет проработал переводчиком в наших и зарубежных фирмах, в том числе таких, как Ситроен и Рено, и всех моя работа всегда устраивала. А, Транслинк, видите ли, не устраивает, хотя я им даже и тестовый перевод не делал. Как так? Сначала расстроился, а потом, почитав отзывы здесь, подумал, что хорошо, что они мне отказали. А, то бы попал… Спасибо всем! Удачи!</p>
<p>Камрады, а укажите конкретно, какие офисы поступают так по отношению к работникам. На сайте указано что их 5. Личный интерес, для подстраховки )</p>
<p>и мне вот не выплачивают уже третий месяц!постоянно приходится им писать, выпрашивать! не знаю теперь когда получу свои деньги.</p>
<p>Присоединяюсь к вышесказанному! Опыт работы в ТрансЛинке внештатником – 5 лет, и только в этом году стали происходить такие … с оплатой. С июня не могут оплатить часть «большого» заказа, а теперь добавились еще парочка таких «долгов», т.к. повелась на их предложения о работе, понадеявшись на свою «репутацию долгожителя» там… Обидно… Самое противное, что продолжают звонить с предложениями, хотя уже, наверно, 6 менеджерам сказала, что пока не оплатят я работать не буду!</p>
<p>Мало того что у них одни из самых низких расценок по стране (верстка), думаю у переводчиков такая же ситуация, так еще хватает совести даже эти оплаты задерживать и брать процент за перевод денег. У меня вообще ситуация патовая: не получила ни копейки с августа, в бугалтерии все молчат как партизаны, а я одна тяну ребенка-инвалида и деньги зарабатывались и копились на реабилитацию. Буду отписывать ситуацию с рабским трудом всем клиентам этих ублюдков. НИКОМУ НЕ СОВЕТУЮ РАБОТАТЬ С ЭТОЙ КОМПАНИЕЙ!!!! УВАЖАЙТЕ СЕБЯ И СВОЙ ТРУД!</p>
<p>«…Их руководитель себе любимому, наверное, не задерживает з/п?…» LOL! А как это вообще технически возможно – гендиректор, имея на руках (или на счетах) денюшки, слупенные за эксплуатацию труда переводчиков и верстальщиков, сам себе задерживает з/п? тренирует силу воли, штоле? или садомазо? Я вот что заметила – все жалуются на невыплату гонораров. Наверное, внештатники все. А кто работал в штате (навроде меня, сердешной), те наверняка пожалуются на ацкие условия труда – не менее 10 учетных стр.за 8 часов, и уже зашли разговорчики о 12 стр., так как – в питерсом офисе так смогли, а мы, де, чё – лысые, штоле? и мы тоже, давайте, так будем! Пришлось обратиться с письменной жалобой в инспекцию по труду – слегка успокоились, зато начали преследовать за опоздание на 3 и даже 1 мин., за выходы в туалет, за входы в коридор для разговора по мобилке, за то, за се. Потом вообще выкинули следующий любопытный финт (я отношу его всецело на счет желания гендира прощупать необъятность границ своей власти, а заодно поизгиляться над этими жалкими созданиями-лузерами – наемными работниками): подписать договоры о материальной ответственности за оборудование (компы), хотя кое-кто из сотрудников, боле-мене подкованный юридически, нашел и ткнул менеджеров носом в статью в КЗоТе о том, что такие договора подписываются определенным категориями работников (завсклады, бухгалтера и т.п.) и ни в коем случае – другими работниками. Кроме того. ни в коем случае нельзя менять текст договора. А текст, надо сказать, был «улучшен» на усмотрение «начальства». И что вы думаете? Большинство таки подписало, доказав тем самым ублюдочность своего ЧСД. Неподписантов же ждало неминуемое увольнение с применением пинков под зад в виде унизительных действий, описание которых грозит перегрузить данный и без того объемный текст</p>
<blockquote cite="#commentbody-56632"><p><stro :</strong> к сожалению, те же проблемы</p></blockquote><p>По-моему эти проблемы у всех кто с ними работает. НО самое интересное, что у них в клиентах НУ ОЧЧЧЕНЬ солидные предприятия. Куда же они смотрят. На такую нечистоплотность партнера.</p>
<p>Привет! Работал менеджером в 2010-2011 гг. Огромные объёмы и бешеный ритм работы, неприлично-ненормированный рабочий день, бесчеловечное отношение у руководства к кадрам. Менялся состав постоянно, особенно, что касается менеджеров. Уходили рано или поздно все. Обратная сторона всего этого безобразия – отличные команда, которая может осуществить любое чудо! Поверьте (а работал я ещё много где) – другим агентствам такое не под силу. В мою бытность старались с переводчиками дружить. Оплата, выплачивалась, хотя и бывали проблемы. Часто шли навстречу по увеличению ставок (а они низкие в Тлинке). Переводчикам никогда не прощались фальшивая работа и обман. В остатке – хороший опыт работы.</p>
<p>А подскажите, как там работается менеджерам отдела переводов?</p>
<p>Как жаль,что не прочитала этих отзывов раньше.Братья и сестры-переводчики! Объединимся и объявим всем о непорядочности данного бюро. Чтобы другие не попаплись на их удочку. Я вношу Транслинк в черный список предприятий.</p>
<p>Как жаль,что не прочитала этих отзывов раньше.Братья и сестры-переводчики! Объединимся и объявим всем о непорядочности данного бюро. Чтобы другие не попаплись на их удочку. Я вношу Транслинк в черный список предприятий.</p>
<p>Внесу свои 5 копеек. Согласна со всеми вышеперечисленными комментариями. За выполненную в мае и сданную 02 июня работу оплату обещают в конце сентября (если опять у них что-нибудь не сорвется и не изменится). Оправдывают все большим объемом заказа. Интересно, почему тогда со сроками сдачи моей части просто гнали (62 страницы узкоспециализированного текста с финского за неделю). Мне даже украинские бюро переводов настолько на задерживали. Теперь не поленюсь и отпишусь везде, т.к. это беспредел и деньги мне опять-таки только обещают со вздохами, что менеджер не может повлиять на работу бухгалтерии (его дело, мол, найти дурака – вернее, дуру – и все). Если оплату ускорят, напишу отдельно.</p>
<p>Спасибо! Буду знать, не буду им отправлять свое резюм </p>
<p>О! Та же самая проблема. Во-первых, оплата и так производится значительно позже, чем ты ее сделал (плюс оплата заказов, которые после 25-го числа месяца, в 99% переносятся еще через месяц, т.е. эти деньги получаешь аж через 2 месяца). Во-вторых, идиотская хамская непрофессиональная бухгалтерия. О менеджерах ничего плохого сказать не могу, но бухгалтерские девочки – верх некомпетентности и тупости. Чтоб узнать, когда выплата, надо постоянно звонить и «ловить» девочек по телефону. Либо посылать e-mail, на который они не отвечают. </p><p>Последние месяца три объявление Транслинка о наборе внештатников висит на суперджобе постоянно. Вопрос: неужели в Москве трудно найти переводчиков? И неужели приличные люди не будут работать постоянно с фирмой, которая себя нормально ведет? Похоже, все более-менее хорошие переводчики от них разбегаются, не выдерживая этого бардака с оплатой..</p>
<p>О, как я вас всех понимаю:)) мне уже не в первый раз задерживают зарплату. Нужно искать что-то другое…</p>
<p>То же самое!! А я думала, только мне не повезло. Теперь буду знать, с чем имею дело.</p>
<p>к сожалению, те же проблемы</p>
<p>Уже который месяц не могу получить зарплату!</p>
<p>Хуже работодателя не встречал!!! Работу требуют, а оплатить её забывают.</p>